GUGLIELMO DI SAINT-THIERRY
La lettera d’oro
La semplicitŕ’ buona
„Distolta da Dio, questa animalitŕ viene trascinata verso la stupiditŕ quando si ripiega troppo su se stessa e si mostra cosí impermeabile, che non vuole né puň piů accettare direzione alcuna; oppure si riversa nella prudenza della carne, quando un eccesso di orgoglio la fa uscire da se stessa. Allora si considera piena di saggezza, quando, invece, non č che affetta da stoltezza, secondo la parola dell’Apostolo: «Mentre si dichiarano sapienti, sono diventati stolti.»
Invece rivolta verso Dio, essa diventa semplice; ciň che rappresenta una volontŕ, che, pur restando uguale a se stessa, č sempre orientate verso lo stesso bene. Tale fu Giobbe „uomo integro e retto, che temava Dio". La semplicitŕ č, in effetti, nel senso poprio, la voluntŕ volta tutta verso Dio; essa non ha che un solo desiderio, che esprime al Signore e una ambizione: non cerca di moltiplicarsi nel secolo. La semplicitŕ č ancora l’umiltŕ sincera, che accompagna il rivolgersi a Dio, quella che si attacca, negli atti virtuosi, al testimonio intimo della coscienza piuttosto che alla reputazione. L’uomo semplice allora non si rifiuta di sembrare ridicolo in questo mondo, per essere savio in Dio. Oppure la semplicitŕ č, ancora, la sola volontŕ volta a Dio; ciň che implica una volontŕ non ancora formata – essa sarŕ l’amore -, una volontŕ non ancora illuminata – essa sarŕ caritŕ, dunque ebbrezza d’amore".
(GUGLIELMO DI SAINT-THIERRY, La lettera d’oro, a cura di E. Poivesan, Analecta Cartusiana 37, Salzburg 1977, p. 29-30).
Originale latina:
„48. Haec aversa a Deo, fit stultitia, cum nimium intra semetipsam fuerit remissa, et tam bruta, ut regi vel nolit, vel non possit. Cum vero ipsa sibi extra se per superbiam nimium fuerit abrepta, fit prudentia carnis, et ipsa sibi sapientia esse videtur, cum stultitia sit, dicente Apostolo: Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt
49. Porro ad Deum conversa, fit sancta simplicitas, hoc est eadem semper circa idem voluntas, sicut fuit Job, vir simplex, et rectus, ac timens Deum. Proprie enim est simplicitas perfecta ad Deum conversa voluntas, unam petens a Dominom, hanc requirens, non ambiens multiplicari in saeculo. Vel est simplicitas, in conversatione vera humilitas, scilicet virtutis magis conscientiam amplectens quam famam, cum non refugit vir simplex videri stultus in hoc saecolo, ut sit sapiens in Deo. Vel simplicitas, sola est ad Deum voluntas, scilicet mondum ratione formata, ut amor sit, id est formata voluntas, mondum illuminata, ut sit caritas, hoc est amoris jocunditas".
Traduzione francese:
„ 48. Détournée de Dieu, l’animalité devient folie. Elle est, en effet, tellement repliée sur soi et si abrutie qu’elle ne veut plus ou ne peut plus ętre dirigée. Par ailleurs, qu’un mouvement d’orgueil l’arrache ŕ soi et l’emporte hors d’elle-męme, elle devient prudence de la chair. Elle se croit sagesse: elle est folie, suivant ce mot de l’Apôtre: «En se proclamant sages, ils sont devenus fous.»
49. En revanche, tournée vers Dieu, l’animalité devient simplicité sainte: volonté toujours égale en sa poursuite du męme bien. Tel fut Job, homme simple, droit et craignant Dieu. La simplicité, en effet, c’est proprement la volonté foncičrement tournée vers Dieu, ne demandant du Seigneur qu’une seule chose, la recherchant avec ardeur, n’ambitionnant pas de s’éparpillér dans le monde. La simplicité, c’est aussi, dans la maničre de vivre, l’humilité véritable: celle qui, en fait de vertu, attache plus de prix au témoignage de la conscience qu’ŕ la réputation, car l’homme simple ne refuse pas de passer pour fou dans ce monde afin d’ętre sage an Dieu. La simplicité, c’est enfin la volonté réduite au seul mouvement vers Dieu, je veux dire non encore travaillée par la raison jusqu’ŕ devenir amour, c’est-ŕ-dire volonté formée; non encore illuminée et devenu charité, c’est-ŕ-dire joie d’amour".
(GUILLAUME DE SAINT THIERRY, Lettre aux frčres du Mont-Dieu (Lettre d’or), Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Déchanet, in SC 223, Paris 1975, p. 182-185).
Traduzione ungherese:
„ 48. Állatiságunk (animalitas), Istent
ől elfordulva, ostobasággá válik, amikor túlságosan is önmaga felé fordul és annyira elbutul, hegy nem akarja már és nem képes többé arra, hogy vezessék. Avagy egy kevélységi roham tör ki belőle és magával ragadja, elárasztja testének féltése. Bölcsnek gondolja magát, pedig ostoba, az Apostol szavai szerint: Bölcsnek gondolván magukat, ostobákká váltak.49. Ezzel szemben az állatiasságunk, Isten felé fordulva, szent egyszerűséggé válik: az akarat mindig azonos marad magának a jónak a keresésével, miként Jób, az egyszerű ember, egyenes és istenfélő volt. Az egyszerűség ténylegesen az akarat tökéletes Isten felé fordulása. Csak egy dolgot kér az Úrtól, buzgón keresve azt, forrón óhajtja, hogy ne forgácsolódjon szét a világban. Az egyszerűség még igazi alázatosság az életmódban is, az erényesség cselekedete, amelyik jobban ragaszkodik a lelkiismeret tanúságának értékéhez, mint a hírnévhez, mert az egyszerű ember nem utasítja vissza, hogy különcnek találják ebben a világban azért, hogy bölcs legyen Istenben. Vagyis az egyszerűség, a csak Isten akarata felé való fordulás még nem eléggé kidolgozott addig, amíg nem válik szeretetté, vagyis átalakított akarattá; amíg még nem megvilágított és szeretettel teli, azaz, amíg még nem válik a szeretet mámorává”.
(traduzione proposta par Sr. Krisztina Baranyi O.Cist.
la possibilitŕ per la correzione:
ocist.kismaros@invitel.hu)back to the homepage of the Cistercian Order