GUERRIC d’IGNY, II. Sermon pour l’Avent
Désir de se transformer en Christ
« Moment merveilleux et tout aimable que celui oů Dieu-amour pénčtre dans les sens qui aiment, oů l’Epoux étreint l’Epouse dans l’unité d’esprit, oů elle se trouve transformée en cette męme image oů elle contemple, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur. Qu’ils sont heureux, ceux dont l’ardente charité a déjŕ mérité d’obtenir cette faveur ! Mais bienheureux aussi ceux dont la sainte simplicité peut espérer de l’obtenir un jour ! »
(GUERRIC d’IGNY, II. Sermon pour l’Avent, par Morson, J., Costello, H., SC 166, Cerf, Paris 1970, p. 117).
Original latin :
„Mirabile prorsus et amabile: cum Deus amor amantis sensibus illabitur; cum sponsam Sponsus in unitate spiritus amplectitur; et in eandem imaginem transformatur, per quam velut per speculum gloriam Domini speculatur. Quam beati, quorum ardens caritas hanc praerogativam iam meruit obtinere: sed et illi quam beati, quorum simplicitas sancta idem quandoque potest sperare.”
(GUERRIC d’IGNY, II. Sermon pour l’Avent, par Morson, J., Costello, H., SC 166, Cerf, Paris 1970, p. 116).
Traduction hongroise :
„Csodálatos és szeretetre méltó pillanat, mid
őn a szeretet – Isten behatol az őt szerető érzékeibe , a Vőlegény a Menyasszonyt a lélek egységében öleli át és ugyanazzá a képpé formálja, mint amelyben mintegy tükörként szemléli az Úr dicsőségét. Milyen boldogok azok, akik égő szeretetükkel már kiérdemelték mindezt. De boldogok azok is, akik szent egyszerűséggel remélik, hogy egyszer elnyerik.”(traduction de Sr. Márti Fejérdy)